DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Özel Amaçlı Çeviriler II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 227
Güz/Bahar
3
0
3
4
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, öğrencilerin hukuk dilinde kullanılan temel terminolojiyi kavramalarını ve farklı türlerdeki hukuk metinlerini çevirmede kullanacakları temel stratejileri edinmelerini sağlamaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Hukuk alanında kullanılan temel belgeleri ayırt edebilecektir.
  • Hukuk alanında kullanılan terminolojiyi ve uslubu kullanabilecektir.
  • Hukuk çevirisinde karşılaşılan zorluklara çözüm yolları bulabilecektir.
  • İngilizce hukuk metinlerini Türkçeye çevirebileceklerdir.
  • Türkçe hukuk metinlerini İngilizceye çevirebileceklerdir.
Ders Tanımı Bu derste; öğrenciler, çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıyacak, hukuk terminolojisi hakkında farkındalık kazanacak ve farklı türde hukuk metinlerini erek dile çevireceklerdir.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin amacı ve dersin yükümlülükleri ile ilgili genel bilgi/ Hukuk Çevirisi nedir? Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş.
2 Hukuk Dili ve Çevirisi Hukuk terminolojisi "What’s so Special about Legal Translation?" Malcolm Harvey. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185. İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma. AyferAltay.
3 Sözleşmelerde kullanılan ana bölüm ve ortak öbekler Chapter 2 from Translating Law by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters,2007.
4 Kimlik kartları, doğum belgesi, evlilik cüzdanı. Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş.
5 Oturma izni, çalışma izni, ölüm ilanı, Bölünebilirlik Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş
6 Diplomalar, transkriptler. Sözleşmenin Bütünlüğü Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş
7 Dil, mücbir sebep. Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş.
8 ARA SINAV Ders materyalleri
9 Önşartlar, gizlilik, rekabet yasağı Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş.
10 Önşartlar, gizlilik, rekabet yasağı Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş.
11 Tebligat, tahkim, tashih Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş.
12 Kira anlaşması Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş
13 Vekalet Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş
14 Vekalet Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş
15 Dönemin değerlendirilmesi Ders materyalleri
16 FİNAL Ders materyalleri
Ders Kitabı Yukarıda belirtilen kaynaklar, sunumlar Uluslararası kurumların resmi web sitelerinden alınan mevzuat metinleri
Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
30
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
2
60
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
2
30
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
15
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
Final Sınavı
1
15
    Toplam
118

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek,  öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek,  bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest